Ensemble Bach Home Page


ホーム

特徴

これまでの演奏会

次回演奏会

現代楽器 楽曲解説 メンバー

URLリスト


楽曲解説  


目次

以下の各ページからはのアイコンをクリックすると、このページに戻ることができます。

★BWV(バッハ作品番号)による一覧 ... カンタータ全曲、および合唱と器楽からなる曲を中心に一覧表としています

[BWV1-20] [BWV21-40] [BWV41-60] [BWV61-80] [BWV81-100] [BWV101-120] [BWV121-140] [BWV141-160]
[BWV161-180] [BWV181-200] [BWV201-216] [ミサ曲] [マニフィカート] [受難曲] [オラトリオ] [その他]
クリックすると該当BWV箇所にジャンプします一部の楽曲には詳細説明があります。

★ご覧になるときのご注意

カンタータの日本語名は、杉山好氏によります。 
[MIDIについて] [参考図書] [用途別一覧表へリンク] [オリジナル歌詞のページにリンク]


ドイツ語タイトルをクリックすると、初演日付、楽器編成、楽章構成などが表示されます。
特に、 の表示がある楽曲では、譜例やmidiファイルなどといった詳細情報も掲載されています。
ただしmidiデータはノーテーションソフトで楽譜の音をそのまま鳴らしているだけですので、美しくはありませんがご了承ください。
また、の表示があるところでは、実音のmp3ファイルが掲載されています。

BWV 曲名 譜例 日本語曲名 用途 初演
  ■カンタータ       
1 Wie schön leuchtet der Morgenstern  輝く曙の明星のいと美しきかな 受胎告知 1725.3.25
2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein ああ神よ、天よりみそなわし 三位一体後第2日曜日 1724.6.18
3 Ach Gott, wie manches Herzeleid ああ神よ、いかに多き胸の悩み 顕現節後第2日曜日 1725.1.14
4 Christ lag in Todesbanden  キリストは死の縄目につながれたり 復活節第1日 1707/08
5 Wo soll ich fliehen hin われはいずこにか逃れゆくべき 三位一体後第19日曜日 1724.10.15
6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden われらと共に留まりたまえ 復活祭第2日 1725.4.2
7 Christ unser Herr zum Jordan kam われらの主キリスト、ヨルダンの川に来たり 洗礼者ヨハネの祝日 1724.6.24
8 Liebster Gott, wenn werd ich sterben  いと尊き御神よ、いつわれは死なん 三位一体後第16日曜日 1724.9.24
9 Es ist das Heil uns kommen her われらに救いの来たれるは 三位一体後第6日曜日 1732-35
10 Meine Seel erhebt den Herren  わが心は主をあがめ マリアの訪問の祝日 1724.7.2
11 Lobet Gott in seinen Reichen 神をそのもろもろの国にて頌めよ 復活祭オラトリオ 1735
12 Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen  泣き、歎き、憂い、怯え 復活後第3日曜日 1714.4.22
13 Meine Seufzer, meine Tränen  わがため息、わが涙は 顕現後第2日曜日 1726.1.20
14 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit 神もしこの時われらと共にいまさずば 顕現後第4日曜日 1735.1.30
15 Denn du wirst meine Seele nicht in der Holle lassen そは汝わが魂を陰府に 復活祭第1日 偽作 
16 Herr Gott, dich loben wir 主なる神よ、汝をわれらは讃えまつらん 新年 1726.1.1
17 Wer Dank opfert, der preiset mich 感謝の供えものを献ぐる者は、われを讃う 三位一体後第14日曜日 1726.9.22
18 Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt 天より雨くだり雪おちて 復活節前第8日曜日 六旬節 1713-14
19 Es erhub sich ein Streit かくて戦い起れり ミカエルの祝日 1726.9.29
20 O Ewigkeit, du Donnerwort おお永遠、そは雷のことば 三位一体後第1日曜日 1724.6.11
       
21 Ich hatte viel Bekümmernis わがうちに憂いは満ちぬ 三位一体後第3日曜日 1714.6.17
22 Jesus nahm zu sich die Zwölfe イエス十二弟子を召寄せて 復活節前第7日曜日 1723.2.7
23 Du wahrer Gott und Davids Sohn  汝まことの神にしてダビデの子よ 復活節前第7日曜日 五旬節 1723.2.7
24 Ein ungefärbt Gemüte まじりけなき心 三位一体後第4日曜日 1723.6.20
25 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe 汝の怒りによりて 三位一体後第14日曜日 1723.8.29
26 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig  ああいかにはかなき、いかにむなしき 三位一体後第24日曜日 1724.11.19
27 Wer weiss, wie nahe mir mein Ende たれぞ知らん、わが終りの近づけるを 三位一体後第16日曜日 1726.10.6
28 Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende 神は頌むべきかな! いまや年は終り 降誕節後第1日曜日 1725.12.30
29 Wir danken dir, Gott, wir danken dir われら汝に感謝す、神よ、われら感謝す 市参事会交代式 1731.8.27
30 Freue dich, erlöste Schar  喜べ、贖われし群よ 洗礼者ヨハネの祝日 1738
31 Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret 天は笑い、地は歓呼す 復活節第1日 1715.4.21
32 LiebsterJesu, mein Verlangen いと尊きイエス、わが憧れよ 顕現節後第1日曜日 1726.1.13
33 Allein zu dir, Herr Jesu Christ ただ汝にのみ、主イエス・キリストよ 三位一体後第13日曜日 1724.9.3
34 O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe おお永遠の火、おお愛の源よ 聖霊降臨祭第1日 1746-47
35 Geist und Seele wird verwirret 霊と心は驚き惑う 三位一体後第12日曜日 1726.9.8
36 Schwingt freudig euch empor  喜び勇みて羽ばたき昇れ 待降節第1日曜日 1731.12.2
37 Wer da gläubet und getauft wird 信じてバプテスマを受くる者は 昇天節 1724.5.18
38 Aus tiefer Not schrei ich zu dir 深き悩みの淵より、われ汝に呼ばわる 三位一体後第21日曜日 1724.10.29
39 Brich dem Hungrigen dein Brot  飢えたる者に汝のパンを分ち与えよ 三位一体後第1日曜日 1726.6.23
40 Darzu ist erschienen der Sohn Gottes 神の子の現われ給いしは 降誕節第2日 1723.12.26
       
41 Jesu, nun sei gepreiset イエスよ、いま讃美を受け給え 新年 1725.1.1
42 Am Abend aber desselbigen Sabbats この同じ安息日の夕 復活節後第1日曜日 1725.4.8
43 Gott fähret auf mit Jauchzen! 神は喜び叫ぶ声と共に昇り 昇天節 1726.5.30
44 Sie werden euch in den Bann tun 人々汝らを除名すべし 復活節後第6日曜日 1724.5.21
45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist 人よ、汝はさきに告げられたり、善きことの何なるか 三位一体後第8日曜日 1726.8.11
46 Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei  考え見よ、われを襲いしこの痛みに 三位一体後第10日曜日 1723.8.1
47 Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden おのれを高うする者は、卑うせられ 三位一体後第17日曜日 1726.10.13
48 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen われ悩める人、われをこの死の体より 三位一体後第19日曜日 1723.10.3
49 Ich geh und suche mit Verlangen われは行きて汝をこがれ求む 三位一体後第20日曜日 1726.11.3
50 Nun ist das Heil und die Kraft いまや、われらの神の救いと力と ミカエルの祝日 1723?
51 Jauchzet Gott in allen Landen 全地よ、主に向かいて歓呼せよ 三位一体後第15日曜日ならびにあらゆる機会に 1730.9.17
52 Falsche Welt, dir trau ich nicht 偽りの世よ、われは汝に頼まじ 三位一体後第23日曜日 1726.11.24
53 Schlag doch, gewünschte Stunde いざ打てかし、願わしき時の鐘よ 葬送 偽作
54 Widerstehe doch der Sünde 罪に手むかうべし 三位一体後第7日曜日 1714
55 Ich armer Mensch, ich Sündenknecht われ哀れなる人、われ罪の下僕 三位一体後第22日曜日 1726.11.17
56 Ich will den Kreuzstab gerne tragen  われは喜びて十字架を負わん 三位一体後第19日曜日 1726.10.27
57 Selig ist der Mann 試練に耐うる人は幸いなり 降誕節第2日 1725.12.26
58 Ach Gott, wie manches Herzeleid ああ神よ、いかに多き胸の悩み 新年後第1日曜日 1727.1.5
59 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 人もしわれを愛せば、わが言を守らん 聖霊降臨節第1日 1723.5.16
60 O Ewigkeit, du Donnerwort おお永遠、そは雷のことば 三位一体後第24日曜日 1723.11.7
       
61 Nun komm, der Heiden Heiland いざ来ませ、異邦人の救い主 待降節第1日曜日 1714.12.2
62 Nun komm, der Heiden Heiland いざ来ませ、異邦人の救い主 待降節第1日曜日 1724.12.3
63 Christen, ätzet diesen Tag キリストの徒よ、この日を彫り刻め 降誕節第1日 1714.12.25
64 Sehet, welch eine Liebe hat uns def Vater erzeiget 見よ、父のわれらに賜いし愛の 降誕節第3日 1723.12.27
65 Sie werden aus Saba alle kommen  人々シバよりみな来たりて 顕現節 1724.1.6
66 Erfreut euch, ihr Herzen 喜べ、汝ら もろ人の心よ 復活節第2日 1724.4.10
67 Halt im Gedächtnis Jesum Christ 死人の中より甦りしイエス・キリストを覚えよ 復活後第1日曜日 1724.4.16
68 Also hat Gott die Welt geliebt  げに神はかくまで世を愛して 聖霊降臨節第2日曜日 1725.5.21
69 Lobe den Herrn, meine Seele わが魂よ、主を頌めまつれ 市参事会員交代式 1748.8.26
70 Wachet! betet! betet! Wachet 目を覚まして祈れ!祈りて目を覚ましおれ! 三位一体後第26日曜日 1723.11.21
71 Gott ist mein König 神はいにしえよりわが王なり ミュールハウゼン市参事会員交代式 1708.2.4
72 Alles nur nach Gottes Willen すべてはただ神の御心のままに 顕現節後第3日曜日 1726.1.27
73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir 主よ、御心のままに、わが身の上になし給え 顕現節後第3日曜日 1724.1.23
74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 人もしわれを愛せば、わが言を守らん 聖霊降臨節第1日 1725.5.20
75 Die Elenden sollen essen  乏しき者は食らいて飽くことえ 三位一体後第1日曜日 1723.5.30
76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes  もろもろの天は神の栄光を語り 三位一体後第2日曜日 1723.6.6
77 Du sollt Gott, deinen Herren, lieben 汝の主なる神を愛すべし 三位一体後第13日曜日 1723.8.22
78 Jesu, der du meine Seele  イエスよ、汝はわが魂を 三位一体後第14日曜日 1724.9.10
79 Gott der Herr ist Sonn und Schild 主なる神は日なり、盾なり 宗教改革記念日 1725.10.31
80 Ein feste Burg ist unser Gott  われらが神は堅き砦 宗教改革記念日 1724?
       
81 Jesus schläft, was soll ich hoffen? イエスは眠り給う、われ何を望むべき 顕現節後第4日曜日 1724.1.30
82 Ich habe genug   われは満ち足れり マリアの潔めの祝日 1727.2.2
83 Erfreute Zeit im neuen Bunde 新しき契約の喜ばしき時 マリアの潔めの祝日 1724.2.2
84 Ich bin vergnügt mit meinem Glücke われはわが幸に満ち足れり 復活節前第9日曜日 1727.2.9
85 Ich bin ein guter Hirt われは善き牧者なり 復活節後第2日曜日 1725.4.15
86 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch まことに、まことに汝らに告ぐ 復活節後第5日曜日 1724.5.14
87 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen 今までは汝らなにをもわが名によりて 復活節後第5日曜日 1725.5.6
88 Siehe, ich will viel Fischer aussenden 見よ、われ多くの猟る者を 三位一体後第5日曜日 1726.7.21
89 Was soll ich aus dir machen, Ephraim エフライムよ、われ汝をいかになさんや 三位一体後第22日曜日 1723.10.24
90 Es reisset euch ein schrecklich Ende 汝らに恐ろしき終り熟しつつあり 三位一体後第25日曜日 1723.11.14
91 Gelobet seist du, Jesu Christ 讃美を受け給え、汝イエス・キリストよ 降誕節第1日 1724.12.25
92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn われは神のみ胸の思いに 復活節前第9日曜日 1725.1.28
93 Wer nur den lieben Gott lässt walten 尊き御神の統べしらすままにまつろい 三位一体後第5日曜日 1724.7.9
94 Was frag ich nach der Welt われいかで世のことを問わん 三位一体後第9日曜日 1724.8.6
95 Christus, der ist mein Leben キリストこそわが生命 三位一体後第16日曜日 1723.9.12
96 Herr Christ, der einge Gottessohn 主キリスト、神の独り子 三位一体後第18日曜日 1724.10.8
97 In allen meinen Taten わがなす すべての業に 不明 1734
98 Was Gott tut, das ist wohlgetan 神なしたもう御業こそ いと尊けれ 三位一体後第21日曜日 1726.11.10
99 Was Gott tut, das ist wohlgetan 神なしたもう御業こそ いと尊けれ 三位一体後第15日曜日 1724.9.17
100 Was Gott tut, das ist wohlgetan 神なしたもう御業こそ いと尊けれ 不明 1734-35
       
101 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott われらより取り去り給え、主よ、汝真実なる神よ 三位一体後第10日曜日 1724.8.13
102 Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben 主よ、汝の目は信仰を顧るにあらずや 三位一体後第10日曜日 1726.8.25
103 Ihr werdet weinen und heulen 汝らは泣き叫び 復活節後第3日曜日 1725.4.22
104 Du Hirte Israel, höre イスラエルの牧者よ、耳を傾けたまえ 復活節後第2日曜日 1724.4.23
105 Herr, gehe nicht ins Gericht 主よ、汝の下僕の審きにかかずらいたもうな 三位一体後第9日曜日 1723.7.25
106 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit  神の時こそ いと良き時 葬送 1707/08
107 Was willst du dich betrüben 汝なんぞ悲しみうなだるるや 三位一体後第7日曜日 1724.7.23
108 Es ist euch gut, dass ich hingehe わが去るは汝らの益なり 復活節後第4日曜日 1725.4.29
109 Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben われ信ず、尊き主よ、信仰なきわれを助けたまえ 三位一体後第21日曜日 1723.10.17
110 Unser Mund sei voll Lachens 笑いは、われらの口に満ち 降誕節第1日 1725.12.25
111 Was mein Gott will, das gscheh allzeit わが父の御心のままに、常に成らせたまえ 顕現後第3日曜日 1725.1.21
112 Der Herr ist mein getreuer Hirt  主はわが信実なる牧者 復活節後第2日曜日 1731.4.8
113 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut 主イエス・キリスト、汝こよなき宝 三位一体後第11日曜日 1724.8.20
114 Ach, lieben Christen, seid getrost ああ、愛しきキリストの徒(ともがら)よ、雄々しかれ 三位一体後第17日曜日 1724.10.1
115 Mache dich, mein Geist, bereit 備えて怠るな、わが霊よ 三位一体後第22日曜日 1724.11.5
116 Du Friedefürst, Herr Jesu Christ 汝 平和の君、主イエス・キリスト 三位一体後第25日曜日 1724.11.26
117 Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut 讃美と栄光 至高の善なる者にあれ 不明 1728-31
118 O Jesu Christ, meins Lebens Licht おお、イエス・キリスト、わが生命の光 葬送 (モテット) 1736/37
119 Preise, Jerusalem, den Herrn エルサレムよ、主を讃えよ 市参事会交代式 1723
120 Gott, man lobet dich in der Stille 神よ、讃美はシオンにて静けく汝にあがり 市参事会交代式 1729?
       
121 Christum wir sollen loben schon キリストをわれらさやけく頌め讃うべし 降誕節第2日 1724.12.26
122 Das neugeborne Kindelein 新に生まれし嬰児(みどりご) 降誕節後第1日曜日 1724.12.31
123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen いと尊きインマヌエル 顕現節 1725.1.6
124 Meinen Jesum lass ich nicht  わがイエスをば われは放さず 顕現後第1日曜日 1725.1.7
125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin  平安と歓喜もて われはいく マリアの潔めの祝日 1725.2.2
126 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort 主よ、われらを汝の御言のもとに保ち 復活節前第8日曜日 1725.2.4
127 Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott イエス・キリスト、真の人にして神よ 復活節前第7日曜日 1725.2.11
128 Auf Christi Himmelfahrt allein ただキリストの昇天にのみ 昇天節 1725.5.10
129 Globet sei der Herr, mein Gott 主に讃美あれ 三位一体節 おそらく1726.6.16
130 Herr Gott, dich loben alle wir 主なる神よ、われらこぞりて汝を頌め ミカエルの祝日 1724.9.29
131 Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir 深き淵より われ汝に呼ばわる、主よ 不明   1707
132 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn 道を備え、大路をなおくせよ 待降節第4日曜日 1715
133 Ich freue mich in dir われ汝にありて喜び 降誕節第3日 1724.12.27
134 Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss イエス生きたもうと知る心は 復活節第3日 1724.4.11
135 Ach Herr, mich armen Sünder ああ主よ、哀れなる罪びとわれを 三位一体後第3日曜日 1724.6.25
136 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz 神よ、願わくばわれを探りて 三位一体後第8日曜日 1723.7.18
137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren 主を頌めまつれ、力つよき栄光の王をば 三位一体後第12日曜日 おそらく1725.8.19
138 Warum betrübst du dich, mein Herz  汝なにゆえにうなだるるや、わが心よ 三位一体後第15日曜日 1723.9.5
139 Wohl dem, der sich auf seinen Gott 幸いなるかな、おのが御神に 三位一体後第23日曜日 1724.11.12
140 Wachet auf, ruft uns die Stimme 
目覚めよ、とわれらに呼ばわる物見らの声 三位一体後第27日曜日 1731.11.25
       
141 Das ist je gewisslich wahr こはまことに信ずべき言葉なり テレマン 待降節第3日曜日 偽作
142 Uns ist ein Kind geboren ひとりの嬰児(みどりご)われらのために生まれたり 降臨節第1日 偽作 
143 Lobe den Herrn, meine Seele わが魂よ、主をほめ讃えよ 新年 1708/14?
144 Nimm, was dein ist, und gehe hin おのがものを取りて、行け 復活節前第9日曜日 1724.2.6
145 Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen われは生く、わが心よ、汝の憂いは喜びと化さん 復活節第3日 1729.4.19
146 Wir müssen durch viel Trübsal われら多くの患難を経て 復活節後第3日曜日 1726?
147 Herz und Mund und Tat und Leben  心と口と行いと生きざまもて マリアの訪問の祝日 1723.7.2
148 Bringet dem Herrn Ehre seines Namens その名にふさわしき栄光を 三位一体後第17日曜日 1723?
149 Man singet mit Freuden vom Sieg 喜びと勝利の歌声は ミカエルの祝日 1729.9.29(1728?)
150 Nach dir, Herr, verlanget mich 主よ、われ汝をあおぎ望む 不明 1708-10
151 Süsser Trost, mein Jesus kömmt 甘き慰めなるかな、わがイエスは来ませり 降誕節第3日 1725.12.27
152 Tritt auf die Glaubensbahn 出で立て、信仰の道に 降誕節後第1日曜日 1714.12.30
153 Schau, lieber Gott, wie meine Feind 見給え、御神、いかにわが敵ども 新年後第1日曜日 1724.1.2
154 Mein liebster Jesus ist verloren いと尊きイエスは見失われぬ 顕現節後第1日曜日 1724
155 Mein Gott, wie lang, ach lange わが神よ、いつまで、ああいつまでか 顕現節後第2日曜日 1716.1.19
156 Ich steh mit einem Fuss im Grabe わが片足すでに墓穴に入りぬ 顕現節後第3日曜日 1729.1.23?
157 Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn 汝われを祝せずば マリアの潔めの祝日 1727.2.6
158 Der Friede sei mit dir 平安なんじにあれ 復活節第3日 1723以後
159 Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem 見よ、われらイスラエルにのぼる 復活節前第7日曜日 1729.2.27?
160 Ich weiss, dass mein Erlöser lebt われは知る、わが贖い主は生きたもう 復活節第1日 偽作・テレマン
       
161 Kommm du süsse Todesstunde 来たれ、汝甘き死の時よ 三位一体後第16日曜日 1716.9.27?
162 Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe ああ、いまわれ婚筵に行かんとして 三位一体後第20日曜日 1716.10.25?
163 Nur jedem das Seine 各々に各々のものを 三位一体後第23日曜日 1715.11.24
164 Ihr, die ihr euch von Christo nennet 汝ら、キリストの者と名のるともがら 三位一体後第13日曜日 1725.8.26
165 O heilges Geist- und Wasserbad 霊と水の聖なる洗礼よ 三位一体節 1715.6.16
166 Wo gehest du hin 汝はいずこに行くや? 復活節後第4日曜日 1724.5.7
167 Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe もろびとよ、神の愛を讃えまつれ 洗礼者ヨハネの祝日 1723.6.24
168 Tue Rechnung! Donnerwort 務めの報告をいだせ、と轟く雷(いかずち)の言 三位一体後第9日曜日 1725.7.29
169 Gott soll allein mein Herze haben 神にのみわが心を捧げん 三位一体後第18日曜日 1726.10.20
170 Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust  満ち足りる安らい、うれしき魂の悦びよ 三位一体後第6日曜日 1726.7.28
171 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm 神よ、汝の誉れはその御名のごとく 新年 1729.1.1?
172 Erschallet ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten 歌よ、響け 聖霊降臨節第1日 1714.5.20
173 Erhöhtes Fleisch und Blut 高く挙げられし血肉よ 聖霊降臨節第2日 1724.5.29?
174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte われいと高き者を心を尽して愛しまつる 聖霊降臨節第2日 1729.6.6
175 Er rufet seinen Schafen mit Namen 彼は己れの羊の名を呼びて 聖霊降臨節第3日 1725.5.22
176 Es ist ein trotzig und verzagt Ding 人の心はみな偽るものにして 三位一体節 1725.5.27
177 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ われ汝に呼ばわる、主イエス・キリストよ 三位一体後第14日曜日 1732.7.6
178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält 主なる神われらの側(かたえ)にいまさずして 三位一体後第8日曜日 1724.7.30
179 Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei 心せよ、汝の敬神に偽りなきやと 三位一体後第11日曜日 1723.8.8
180 Schmücke dich, o liebe Seele 装いせよ、わが魂よ 三位一体後第20日曜日 1724.10.22
       
181 Leichtgesinnte Flattergeister 軽佻浮薄なる精神(こころ)のものども 復活節前第8日曜日 1724.2.13
182 Himmelskönig, sei willkommen 天の主よ、汝を迎えまつらん 棕櫚の日曜日 または 受胎告知 1714.3.25
183 Sie werden euch in den Bann tun 人々汝らを除名すべし 復活節後第6日曜日 1725.5.13
184 Erwünschtes Freudenlicht 待ちこがれし喜びの光 聖霊降臨節第3日 1724.5.30
185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe 永遠(とこしえ)の愛の憐れみ満てる心 三位一体後第4日曜日 1715.7.14
186 Ärgre dich, o Seele, nicht 魂よ、つまづくなかれ 三位一体後第7日曜日 1723.7.11
187 Es wartet alles auf dich 彼らみな汝を待ち望む 三位一体後第7日曜日 1726.8.4
188 Ich habe meine Zuversicht われはわが依り頼みを 三位一体後第21日曜日 1728.10.17?
189 Meine Seele rühmt und preist わが魂はほめ讃う 聖マリアの訪問の祝日 偽作
190 Singet dem Herrn ein neues Lied 主にむかいて新しき歌を歌え 新年 1724.1.1
191 Gloria in excelsis Deo いと高きところには神に栄光あれ 降誕節第1日 1743-46
192 Nun danket alle Gott いざやもろびと、神に感謝せよ 不明 1730?
193 Ihr Tore zu Zion 汝ら、シオンの門よ 市参事会交代式 1727.8.25
194 Höchsterwünschtes Freudenfest こよなく待ちこがれし喜びの祝い 献堂式 1723.11.2
195 Dem Gerechten muss das Licht 光は義(ただ)しき人々のためにさし出で 結婚式 1742
196 Der Herr denket an uns 主はわれらをみ心に留(と)めたまえり 結婚式 1708?
197 Gott ist unsre Zuversicht 神はわれらの確(かた)き望みなり 結婚式・不完全稿 1736-37
198 Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl 候妃よ、さらに一条の光を 世俗カンタータ・追悼式 1727.10.17
199 Mein Herze schwimmt im Blut わが心は血の海に漂う 三位一体後第11日曜日 1714.8.12
200 Bekennen will ich seinen Namen われはその御名を言い表わさん マリアの潔めの祝日 1742
  以下、世俗カンタータ    
201 Geschwinde, geschwinde, ihr wirbelnden Winde 急げ、渦巻く風ども(フェーブスとパン)   1729
202 Weichet nur, betrübte Schatten  しりぞけ、もの悲しき影 結婚式 1717-23
203 Amore traditore 裏切り者なる愛よ    
204 Ich bin mir vergnügt われはおのがうちに満ち足れり   1726-27
205 Zerreisset, zersprenget, zertrümmert die Gruft 破れ、砕け、壊(こぼ)て(鎮まるエーオルス) 命名日祝賀 1725.8.3
206 Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde しのび流れよ、戯るる波 誕生日祝賀 1734
207 Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten 鳴り交わす弦の相和せる競いよ 教授就任祝賀 1726.12.11
208 Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd 楽しき狩こそわが悦び!(狩のカンタータ) 誕生日祝賀 1713?
209 Non sa che sia dolore 悲しみのいかなるかを知らず 告別 1734?
210 O holder Tag, erwünschte Zeit 佳き日よ、待ちこがれし時よ 結婚式 1738-41
211 Schweigt stille, plaudert nicht  おしゃべりはやめて、お静かに(コーヒー・カンタータ)   1734
212 Mer hahn en neue Oberkeet わしらの新しいご領主に(農民カンタータ) 荘園領主就任祝賀 1742.8.30
213 Lasst uns sorgen, lasst uns wachen : Hercules auf dem Scheidewege われら心を配り、しかと見守らん 誕生日祝賀 1733.9.5
214 Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! 鳴れ、太鼓よ! 響け、トランペットよ! 誕生日祝賀 1733.12.8
215 Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen おのが幸を讃えよ、祝されしザクセン 表敬 1734.10.5
216 Vergnügte Pleissenstadt 満ち足れるプライセの都よ 結婚式 1728.2.5
  ■ミサ曲・マニフィカート     
232 Messe in h-moll  ロ短調ミサ   1724-49
233 Messe in F-dur ミサ曲 ヘ長調(キリエ、グローリア)   1730年代
234 Messe in A-dur ミサ曲 イ長調(キリエ、グローリア)   1738
235 Messe in g-moll ミサ曲 ト短調(キリエ、グローリア)   1730年代
236 Messe in G-dur ミサ曲 ト長調(キリエ、グローリア)   1738/39
237 Sanctus in C サンクトゥス ハ長調   1723
238 Sanctus in D サンクトゥス ニ長調   1723
239 Sanctus in d サンクトゥス ニ短調 偽作    
240 Sanctus in G サンクトゥス ト長調    
241 Sanctus in D サンクトゥス ニ長調    
242 Christe eleison in g クリステ・エレイソン ト短調    
243 Magnificat in D   マニフィカート ニ長調   1732/35
  ■受難曲     
244 Matthäus-Passion  マタイ受難曲   1727.4.11
245 Johannes-Passion  ヨハネ受難曲   1724.4.7
246 Lukas-Passion ルカ受難曲 偽作:他者の作品の筆写   1730
247 Markus-Passion マルコ受難曲 歌詞のみ現存   1731
  ■オラトリオ      
248 Weihnachts-Oratorium  クリスマス・オラトリオ   1734-35
249 Oster-Oratorium  復活祭オラトリオ   1725
  ■その他      
       

MIDIについて

このMIDIデータは、楽譜のために作られた生データで、単に音符が音になっているだけです。聞いて音楽的に優れたものではありません が、どのような曲かは楽譜だけよりわかりやすいことと思います。また、ダカーポなど正しく演奏されないこともあるかもしれませんが、その点ご理解の上ご利用下さい。どなたかが美しいMIDIデータを作って下さるとうれしく思います。
なお、URLリストのページには、もっと洗練されたMIDIデータにリンクがあります。

参考図書

礒山雅
バッハ=魂のエヴァンゲリスト(東京書籍)
マタイ受難曲(東京書籍)
Alfred Dürr, Yoshitake Kobayashi, Kirsten Beisswenger
Bach Werke Verzeichnis (Breitkopf & Härtel)
小林義武
バッハとの対話 −バッハ研究の最前線−(小学館)
バッハ −伝承の謎を追う−(春秋社)
鈴木雅明
バッハからの贈りもの(春秋社)
池辺晋一郎
バッハの音符たち(音楽之友社)
クリストフ・ヴォルフ、トン・コープマン編著/礒山雅監訳
バッハ=カンタータの世界 第V巻 教会カンタータ ライプツィヒ時代



ホーム

特徴

これまでの演奏会

次回演奏会

現代楽器 楽曲解説 メンバー

URLリスト